Vertalingen
en taaladvies.
Van en naar Nederlands, Frans, Engels en Spaans.
Opmaak van te vertalen bestanden
In middelgrote tot grote bedrijven worden handleidingen, brochures, presentaties en veel meer vaak eerst in het Engels opgesteld. Dat werk kan intern worden uitgevoerd maar wordt - zeker in het geval van brochures - ook uitbesteed.

Alles gaat goed, want het document ziet er schitterend uit. Instructies prima uitgelegd! Verkoop gegarandeerd! Presentatie geslaagd!

Maar dan wordt beslist om het document in kwestie te laten vertalen. En die vertaalde tekst moet dan in de originele lay-out terechtkomen. En dan begint het. Hoe schitterend de handleiding, brochure of presentatie er ook uitziet, er wordt vaak geen rekening gehouden met de vertaling nadien.


Een Nederlandse, Franse, Spaanse of Duitse tekst is al snel 20-35% langer dan de originele Engelse tekst.


Dat betekent dat 20-35% van uw originele document witruimte moet zijn om die extra tekst in andere talen te kunnen opvangen. Wanneer dat niet gebeurt, ziet u de lay-outmedewerker zwoegen om alles toch maar op zijn plaats te krijgen. Vaak wordt het lettertype verkleind.

De vertaalde handleiding, brochure of presentatie lijkt dan in niets meer op het schitterende origineel.


Eenzelfde Franse tekst is duidelijk langer dan de originele Engelse tekst.

En dan hebben we het nog niet gehad over software-ontwikkelaars, die de hele user interface in het hele compacte Engels opstellen en van vertalers eisen dat ze hun vertaling niet langer maken dan een bepaald aantal tekens of pixels. Bij slecht voorbereide projecten merkt u in de vertaalde versie vaak hopen nietszeggende afkortingen.


opmaak software ui
Compact in het Engels, bijna dubbel zo lang in het Duits. Houd je daar rekening mee? Of lees je liever "Wiederh. S. d. Kennw."?


De opdracht is dan ook duidelijk.

Zorg ervoor dat u in uw brondocument of software plaats genoeg hebt voor de vertaling.

Dat bespaart een pak kopzorgen en werk nadien.

Hebt u geen idee hoe de doeltaal de lengte van de tekst zal beïnvloeden? Vraag het aan uw professionele vertaler. Hij of zij kan u perfect vertellen waar u best rekening mee houdt in uw brondocument.





Terug naar het overzicht met artikels.
Lid van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken
Copyright © 2017 Alta Verba.